21 maggio 2010

Quadernino (a quadrucci) di traduzione.

Ho appena prenotato un albergo a Barcellona che s'affaccia proprio sulla Boquerìa.
Si può quasi dire che si vada a Barcellona, noialtri, esclusivamente per perderci dentro alla Boquerìa.

Alejo Carpentier diceva che "una delle prime cose che si devono visitare, in una città, è il mercato", e m'è tornata in mente quella scena di Ecue-Yamba-O in cui Menegildo Cué si lascia rapire gl'occhi da certi aggeggi luccicanti al bazaar dello zuccherificio.
Lentejuelas, li chiama Carpentier, quegl'aggeggi luccicanti, lentejuelas che letteralmente significa lenticchiette, e che poi invece son gli strass, le paillettes, come chiamarli?
Di certo non lenticchiette.

Paillette è il diminutivo vezzeggiativo, in francese, di paille. Che non è quel tessuto caldèrrimo e un po' da sfigati ch'indossavamo sotto 'l grembiule a dodici anni [quello si chiama pail], ma la paglia.

Tròvala, una buona traduzione per lentejuela, lenticchietta: lo spirito di una lingua si manifesta chiaramente soprattutto nelle parole intraducibili, diceva Marie von Ebner-Eschenbach, ed ecco, forse a lentejuela gl'andrebbe consegnato subito il passaporto da "parola intraducibile", intraducibile senza in un certo qual senso sminuirne il significato.
C'è un termine alquanto arcaico, in inglese, un significante che certe volte appiccicano sulle chiappe del significato "oggettino rilucente ma sintetico": sequin.
Zecchino.

E mi viene ancora una volta da pensare a Menegildo Cué, che non poteva comprarle, quelle lenticchiette, perché non aveva nemmeno uno zecchino - stavolta, uno zecchino vero - e poi cosa se ne sarebbe fatto di quelle lenticchiette?
Avrebbe mica potuto farci una zuppetta, con quelle lenticchiette.
Eran di plastica. O di tessuto.
Non erano mica legumi veri.

Ah, poi c'è un'altra parola che s'utilizza con frequenza: Strass. Come Gerge Frédéric Strass, ch'è il tizio che le ha inventate.

Mica le lenticchiette.
Le paillettes. Le strass, insomma.

Eeeeh, lo so: è dura.

Ma come si traducono i sospiri nelle altre lingue?

Nessun commento: