17 novembre 2010

Quadernini di traduzione: Meglio la cefalea.

Jaqueca vuol dire emicrania in ispagnuolo: viene dall'arabo šaqīqah e a voler fare i puntigliosi scopriremmo che significa mezzacapoccia, come la zona interessata dall'emicrania, giustappunto.
Emicrania, tu che hai fatto il ginnasio sicuro che lo sapevi già, viene dal greco hemi, metà, e kranion, capoccia. Metà capoccia, come la zona interessata dall'emicrania, giustappunto.
Gl'inglesi, non te lo saresti mai immaginato, dicon mica sempre headache. I più sensibili usano anche migraine, io non l'ho mai sentito un inglese pronunciare migraine ma se è per questo neppure un ispagnuolo dire jaqueca: sempre mal de cabeza o headache.

E' un pezzo che quando ho mal di testa evito di dire ho mal di testa: preferisco ho la cefalea.
Anche se poi non è una cefalea, ma un'emicrania. E' una parola che non sopporto, emicrania, perché somiglia a micragna e non è per niente carino, essere micragnosi: poveri, e pure tirchi, avari.
Meglio la cefalea.

Nessun commento: