15 ottobre 2010

Quadernini di traduzione: Mal comune, mezzo gaudio

I francesi chiamavano la sifilide "il male spagnolo", le mal d'Espagne.
Gli spagnoli chiamavano la sifilide "il male francese", el mal francés.
Entrambi, poi, chiamavano la sifilide "il male napoletano", le mal napolitain, el mal de Nápoles.
I napoletani chiamavano la sifilide "il mal francioso".
Poi la sifilide è stata definita pure il male dei polacchi, dei tedeschi, dei cristiani, la scabbia egiziana, il vaiolo ispanico.
Com'è che si dice: a chi tocca tocca, e poi mal comune, mezzo gaudio.
[che in ispagnuolo è medias compartidas medias penas, ma pure mal de muchos, consuelo de tontos]
[i sifilitici sarebbero i tontos]

Nessun commento: