03 ottobre 2010

Quadernini di traduzione: L'ausilio delle frasi fatte* (di Julio Cortázar)

Detto tutto
non lascia
ovviamente
che si dica altro.

     #

Detto ciò
ma ciò che?
Per saperlo
ci si dovrebbe posizionare
al di là della poesia,
nel nonscritto dello scritto,
cosa ben complicata.

     #

Dopotutto
non resta niente.

     #

Passando da una cosa all'altra,
un'altra cosa è la brillantina,

     #

A pensarci bene
non sarebbe stato necessario
dire quel che s'è detto prima, no?

     #

Scusi, ma...
Quasi sempre preludio
a qualcosa di imperdonabile.

    #

Mi dispiace, ma...
Andiamo. Andiamo.

[* Tradotto dal francese all'ispagnuolo da Aurora Bernárdez e dall'ispagnuolo all'italiano da me]
[è a pagina 434 di Papeles Inesperados]

Nessun commento: